প্রেমের কবিতা নিয়ে দেশে বিদেশে অনেক সংকলনই হয়েছে। কিন্তু আমার চোখে পড়েনি নারীর লেখা প্রেমের কবিতার একটি স্বতন্ত্র সংকলন। নিশ্চয়ই কোথাও না—কোথাও এমন সংকলনের কথা কারো চিন্তায় এসেছে এবং তা প্রকাশিতও হয়েছে কিন্তু আমার সীমাবদ্ধ দৃষ্টি সেদিকে পড়েনি। যে সব বিদেশি প্রেমের কবিতার সংকলন দেখেছি সেগুলোতে যথাবিহীত পুরুষের অগ্রাধিকার। অথচ, আমি নিশ্চিত যে, নারীর বলার ভঙ্গিটি অবশ্যই আলাদা। বিশেষত পুরুষতান্ত্রিক সমাজে। কখনো সে নরম, কোমল, কখনো তীব্র অভিমানী, প্রতিবাদী। বিশ্ব কবিতা আমি যতটুকু পাঠ করেছি তাতে বরাবরই মনে হয়েছে, নারীর লেখা প্রেমের কবিতার বিষয় ও প্রকাশ ভঙ্গিতে অনন্য। সেই মনে হওয়াকেই পাঠকের সঙ্গে ভাগ করে নেয়ার জন্য এই বই।
নারীবাদ, পুরুষতন্ত্র- এইসব চিন্তা আমাকে কখনো খুব একটা টানেনি। যেমন বিশেষ কোন রাজনৈতিক দল বা ধর্মগোষ্ঠীও আমাকে টানেনি। বরং আমাকে বরাবরই টেনেছে নারী ও প্রকৃতি। এই দুইজনের প্রতি আমার প্রেম, আগ্রহ, কৌতুহল যেমন আছে তেমনি তাদের কাছ থেকে জানা, শেখার বহু কিছুই আছে।
প্রেমের কবিতা নিয়ে দেশে বিদেশে অনেক সংকলনই হয়েছে। কিন্তু আমার চোখে পড়েনি নারীর লেখা প্রেমের কবিতার একটি স্বতন্ত্র সংকলন। নিশ্চয়ই কোথাও না—কোথাও এমন সংকলনের কথা কারো চিন্তায় এসেছে এবং তা প্রকাশিতও হয়েছে কিন্তু আমার সীমাবদ্ধ দৃষ্টি সেদিকে পড়েনি। যে সব বিদেশি প্রেমের কবিতার সংকলন দেখেছি সেগুলোতে যথাবিহীত পুরুষের অগ্রাধিকার। অথচ, আমি নিশ্চিত যে, নারীর বলার ভঙ্গিটি অবশ্যই আলাদা। বিশেষত পুরুষতান্ত্রিক সমাজে। কখনো সে নরম, কোমল, কখনো তীব্র অভিমানী, প্রতিবাদী। বিশ্ব কবিতা আমি যতটুকু পাঠ করেছি তাতে বরাবরই মনে হয়েছে, নারীর লেখা প্রেমের কবিতার বিষয় ও প্রকাশ ভঙ্গিতে অনন্য। সেই মনে হওয়াকেই পাঠকের সঙ্গে ভাগ করে নেয়ার জন্য এই বই।
এই বই অবশ্যই কোন প্রামাণ্য সংকলন নয়। এ আমার ব্যক্তিগত পঠন ও পছন্দের প্রতিনিধি। আমার সীমাবদ্ধ পাঠে যখনই নারীর লেখা যে প্রেমের কবিতাটি ভালো লেগেছে সেটিকেই আমি তখনই অনুবাদ করেছি। দীর্ঘদিন ধরে এ কাজ আমি করেছি। প্রায় বছর দুয়েকের চেষ্টায় এই সংকলন। দীর্ঘ দিন হওয়ায় এর ধারাবাহিকতা হয়তো ক্ষুণ্ণ হয়েছে কোথাও। একটা আপাত ধারাবাহিকতা রাখতে আমি কবিদের জন্মসালের ক্রমে বইটি সাজিয়েছি। এতে করে নারীদের কবিতা চর্চার এক খসড়া ইতিহাসও হয়তো উঠে আসবে। কিন্তু সেটাও পুরোপুরি মানা গেলো না। কারণ অনুবাদ করার সময় মহাদেশ ব্যাপারটাও মাথায় ছিলো। অর্থাৎ, চেষ্টা করেছি ইউরোপের কবিদের একের পর এক রাখতে আবার মার্কিন কিংবা এশিয়ার কবিদেরও পাশাপাশি
প্রেমের কবিতা নিয়ে দেশে বিদেশে অনেক সংকলনই হয়েছে। কিন্তু আমার চোখে পড়েনি নারীর লেখা প্রেমের কবিতার একটি স্বতন্ত্র সংকলন। নিশ্চয়ই কোথাও না—কোথাও এমন সংকলনের কথা কারো চিন্তায় এসেছে এবং তা প্রকাশিতও হয়েছে কিন্তু আমার সীমাবদ্ধ দৃষ্টি সেদিকে পড়েনি। যে সব বিদেশি প্রেমের কবিতার সংকলন দেখেছি সেগুলোতে যথাবিহীত পুরুষের অগ্রাধিকার। অথচ, আমি নিশ্চিত যে, নারীর বলার ভঙ্গিটি অবশ্যই আলাদা। বিশেষত পুরুষতান্ত্রিক সমাজে। কখনো সে নরম, কোমল, কখনো তীব্র অভিমানী, প্রতিবাদী। বিশ্ব কবিতা আমি যতটুকু পাঠ করেছি তাতে বরাবরই মনে হয়েছে, নারীর লেখা প্রেমের কবিতার বিষয় ও প্রকাশ ভঙ্গিতে অনন্য। সেই মনে হওয়াকেই পাঠকের সঙ্গে ভাগ করে নেয়ার জন্য এই বই।
By মুম রহমান
Category: অনুবাদ
নারীবাদ, পুরুষতন্ত্র- এইসব চিন্তা আমাকে কখনো খুব একটা টানেনি। যেমন বিশেষ কোন রাজনৈতিক দল বা ধর্মগোষ্ঠীও আমাকে টানেনি। বরং আমাকে বরাবরই টেনেছে নারী ও প্রকৃতি। এই দুইজনের প্রতি আমার প্রেম, আগ্রহ, কৌতুহল যেমন আছে তেমনি তাদের কাছ থেকে জানা, শেখার বহু কিছুই আছে।
প্রেমের কবিতা নিয়ে দেশে বিদেশে অনেক সংকলনই হয়েছে। কিন্তু আমার চোখে পড়েনি নারীর লেখা প্রেমের কবিতার একটি স্বতন্ত্র সংকলন। নিশ্চয়ই কোথাও না—কোথাও এমন সংকলনের কথা কারো চিন্তায় এসেছে এবং তা প্রকাশিতও হয়েছে কিন্তু আমার সীমাবদ্ধ দৃষ্টি সেদিকে পড়েনি। যে সব বিদেশি প্রেমের কবিতার সংকলন দেখেছি সেগুলোতে যথাবিহীত পুরুষের অগ্রাধিকার। অথচ, আমি নিশ্চিত যে, নারীর বলার ভঙ্গিটি অবশ্যই আলাদা। বিশেষত পুরুষতান্ত্রিক সমাজে। কখনো সে নরম, কোমল, কখনো তীব্র অভিমানী, প্রতিবাদী। বিশ্ব কবিতা আমি যতটুকু পাঠ করেছি তাতে বরাবরই মনে হয়েছে, নারীর লেখা প্রেমের কবিতার বিষয় ও প্রকাশ ভঙ্গিতে অনন্য। সেই মনে হওয়াকেই পাঠকের সঙ্গে ভাগ করে নেয়ার জন্য এই বই।
এই বই অবশ্যই কোন প্রামাণ্য সংকলন নয়। এ আমার ব্যক্তিগত পঠন ও পছন্দের প্রতিনিধি। আমার সীমাবদ্ধ পাঠে যখনই নারীর লেখা যে প্রেমের কবিতাটি ভালো লেগেছে সেটিকেই আমি তখনই অনুবাদ করেছি। দীর্ঘদিন ধরে এ কাজ আমি করেছি। প্রায় বছর দুয়েকের চেষ্টায় এই সংকলন। দীর্ঘ দিন হওয়ায় এর ধারাবাহিকতা হয়তো ক্ষুণ্ণ হয়েছে কোথাও। একটা আপাত ধারাবাহিকতা রাখতে আমি কবিদের জন্মসালের ক্রমে বইটি সাজিয়েছি। এতে করে নারীদের কবিতা চর্চার এক খসড়া ইতিহাসও হয়তো উঠে আসবে। কিন্তু সেটাও পুরোপুরি মানা গেলো না। কারণ অনুবাদ করার সময় মহাদেশ ব্যাপারটাও মাথায় ছিলো। অর্থাৎ, চেষ্টা করেছি ইউরোপের কবিদের একের পর এক রাখতে আবার মার্কিন কিংবা এশিয়ার কবিদেরও পাশাপাশি